2026年1月2日 星期五

會性法師-妙法蓮華經-第210集-卷(六)藥王菩薩本事品第二十三:現一切色身三昧

 

  一、藥王、[1]藥上菩薩

二、流通迹本兩門-藥王下五品 約化他勸流通

() 勗宏法之師:[2]勉勵弘法之師要學習藥王菩薩的苦行

 1. 問:宿王華菩薩出來請問

 2.

(1) 但答苦行:說明苦行事跡的根本

 A. 明事本

-              說明日月淨明德佛的國土是淨土

-              「諸難」指八難

 B. 明本事

        a. 佛說法

b. 修供養:藥王菩薩的前身,聽法之後的供養

 (a) 現生供養

        1. 修行得法:一切眾生憙見菩薩,修行得到佛法的利益功德

-       「現一切色身三昧」是遊化的方便

2. 作念報恩

 (1) 三昧力供養:以三昧定力的功夫來表示供養

-             「海此岸」指南瞻部洲鹽水海邊南岸

 (2) 燒身供養

        A. 燒身

-         薰陸:葉似棠梨,出大乘國

-         兜樓婆:香草

-         畢力迦:丁香

B. 佛讚

C. 時節

 (b) 次生供養

c. 結會古今

(2) 嘆經

 3. 利益

 4. 多寶稱善

() 勗受法弟子

() 明咒護

() 明人護

 

-              〈藥王品〉明過去本事弘法利生,今〈妙音菩薩品〉說現德流通。智者大師以〈藥王〉、〈妙音〉、〈觀音〉的三品,配為釋迦釋尊的身口意三業,用來弘揚《法華經》,利益諸眾生。

 

三、經文-《妙法蓮華經》卷623 藥王菩薩本事品〉:「爾時[2]宿王華菩薩白佛言:「世尊!藥王菩薩云何遊於娑婆世界?世尊!是藥王菩薩有若干百千萬億那由他難行苦行?善哉,世尊!願少解說。」諸天、龍、神、夜叉、乾闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊那羅、摩睺羅伽、人非人等,又他國土諸來菩薩,及此聲聞眾,聞皆歡喜。爾時[4]佛告宿王華菩薩:「乃往過去無量恒河沙劫,有佛號[5]日月淨明德如來、應供、正遍知、明行足、善逝、世間解、無上士、調御丈夫、天人師、佛、世尊。其佛有八十億大菩薩摩訶薩,七十二恒河沙大聲聞眾,佛壽四萬二千劫,菩薩壽命亦等。彼國無有女人、地獄、餓鬼、畜生、阿修羅等,及以諸難;地平如掌,琉璃所成,寶樹莊嚴,寶帳覆上,垂寶華幡,寶瓶香爐周遍國界,七寶為臺,一樹一臺,其樹去臺盡一箭道。此諸寶樹,皆有菩薩、聲聞而坐其下。諸寶臺上,各有百億諸天作天伎樂,歌歎於佛,以為供養。爾時彼佛為一切眾生憙見菩薩,及眾菩薩、諸聲聞眾,說法華經。「是一切眾生憙見菩薩,樂習苦行,於日月淨明德佛法中,精進經行,一心求佛,滿萬二千歲已,得現一切色身三昧。得此三昧已,心大歡喜,即作念言:『我得現一切色身三昧,皆是得聞法華經力,我今當供養日月淨明德佛及法華經。』即時入是三昧,於虛空中,雨曼陀羅華、摩訶曼陀羅華、細末堅黑栴檀,滿虛空中,如雲而下,又雨海此岸栴檀之香——此香六銖,價直娑婆世界——以供養佛。作是供養已,從三昧起,而自念言:『我雖以神力供養於佛,不如以身供養。』即服諸香——栴檀、[8]薰陸、[9]兜樓婆、畢力迦、沈水、膠香,又飲瞻蔔諸華香油,滿千二百歲已,香油塗身,於日月淨明德佛前,以天寶衣而自纏身,灌諸香油,以神通力願而自然身,光明遍照八十億恒河沙世界。其中諸佛同時讚言:『善哉,善哉!善男子!是真精進,是名真法供養如來。若以華、香、瓔珞、燒香、末香、塗香、天繒、幡蓋及海此岸栴檀之香,如是等種種諸物供養,所不能及;假使國城、妻子布施,亦所不及。善男子!是名第一之施,於諸施中最尊最上,以法供養諸如來故。』作是語已而各默然。其身火燃千二百歲,過是已後,其身乃盡。[3]

 

        會性法師-妙法蓮華經-210-卷(六)藥王菩薩本事品第二十三10:06 ~

 



 

 



[1] 《妙法蓮華經文句》:《觀經》曰「昔名星光,從尊者日藏聞說佛慧,以雪山上藥供養眾僧,願我未來,能治眾生身心兩病,舉世歡,喜號曰藥王。」此文,明一切眾生喜見,頓捨一身,燒兩臂,輕生重法,命殞道存,舉昔顯今,故言「本事品」也。若推此義,星光應在喜見之後,從捨藥發誓已來,名「藥王」故(云云)CBETAT34, no. 1718, p. 143a11-a17

[2] 《妙法蓮華經文句》:此下五品,皆是化他流通,今品明化他之師,唯願大法,大得弘宣,大願眾生獲大饒益,所以竭其神力,盡其形命,殷殷虔虔,志猶未已,庶令弟子宗法如師,我傳爾明、爾復傳明,明明無已,師之志也。故知此品「勗弘法之師」也。CBETAT34, no. 1718, p. 143a17-a22

《法華文句記》:「竭其神力」者,用神通力三昧供養也。「盡其形命」者,用其報法即燒臂也。「庶令弟子」等者,上人行之,令下效故,此則自他二義具足。CBETAT34, no. 1719, p. 354a25-a28

[3] (CBETA 2025.R1, T09, no. 262, p. 53a5-b18)[2] 宿王華 Nakṣatrarājasaṃkusumitābhijña. [5] 日月淨明德 Candrasūryavimalaprabhāsaśrī. [8] Kunduruka. [9] Turaṣka.

沒有留言:

張貼留言