2014年1月31日 星期五

《妙法蓮華經句解》:卷一.序品第一>別序-發問



Lotus Sutra-10:別序-發問

爾時彌勒菩薩欲自決疑,
彌勒菩薩位居等覺,[1]所見瑞相,心猶疑暗,欲求開決。[2]

又觀四眾比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷,
即四眾也。[3]
及諸天、龍、鬼神等
八部眾也。[4]
眾會之心,
即如上說今當問誰[5]
而問文殊師利言:
為己及眾問文殊也。[6]
以何因緣、
問佛現瑞為何因緣。[7]
而有此瑞、
謂放光明。[8]
神通之相?
指上所現。[9]
放大光明,
指上白毫。[10]
照于東方萬八千土,
所照境也。[11]
悉見彼佛
見彼諸佛。[12]
國界莊嚴!
依報[13]嚴飾。[14]
於是彌勒菩薩欲重宣此義,
前已具述自他疑念,今復以偈,重宣前意。[15]
以偈問曰:文殊師利!導師何故、
以何因緣[16]
眉間白毫
頌前白毫[17]
大光普照?
照萬八千普遍世界[18]
雨曼陀羅、
雨二白華[19]
曼殊沙華,
雨二赤華[20]
旃檀香風,
前無此有。[21]
悅可眾心。
所現之相,悅懌稱可大眾之心。[22]
以是因緣,
指上所現心境之相。[23]
地皆嚴淨,
由神變故莊嚴清淨。[24]
而此世界、
此娑婆界。[25]
六種震動。
所謂:一動、二遍動、三等遍動。只動一處,名之為動;動四天下,名為遍動;動大千界,名為等遍動。二起、三涌、四震、五吼、六覺,每一字中,各具三義。[26]
時四部眾,
指上四眾。[27]
咸皆歡喜,
睹瑞心喜。[28]
身意快然,
身中如前暢快喜悅。[29]
得未曾有!
如此之事昔所未有。[30]
眉間光明,
中道毫光。[31]
照于東方
光本普遍,先照東方。[32]
萬八千土,
所照之境。[33]
皆如金色,
如來毫光所照如是。[34]
從阿鼻獄、上至有頂,諸世界中,
獨舉上下,中間普遍。[35]
六道眾生,
如上。[36]
生死所趣、
死此趣彼。[37]
善惡業緣、
眾生所作善惡因緣。[38]
受報好醜,
隨業受報,好妙醜惡。[39]
於此悉見。
於毫光中皆悉得見。[40]
又睹諸佛、
又復睹見萬八千土其中諸佛。[41]
聖主師子、
如來世尊眾聖中主,譬如師子百獸中主。[42]
演說經典,
流演解說經文典法。[43]
微妙第一。
義理第一微妙深遠。[44]
其聲清淨,
所說法音,清潔白淨。[45]
出柔輭音,
音出慈悲、柔和善軟。[46]
教諸菩薩、
一一諸佛所教之眾。[47]
無數億萬,
數目眾多,不可稱計。[48]
梵音深妙,
,淨也。意深語妙。[49]
令人樂聞。
使人願聞。[50]
各於世界,
萬八千土。[51]
講說正法、
明解」「真之[52]
種種因緣。
無數方便成佛因緣。[53]
以無量喻,
引無數事以為譬喻。[54]
照明佛法,
以智明法,如光照物。[55]
開悟眾生。
開發悟明一切眾類。[56]
若人遭苦,
遇世苦厄。[57]
厭老病死,
厭棄四相[58]周而復始。[59]
為說涅槃,
為說出世寂滅之樂。[60]
盡諸苦際。
四果聖人,[61]出離三界,名盡苦際[62]
若人有福,
有諸福量。[63]
曾供養佛,
宿曾修供,於佛有緣。[64]
志求勝法,
立志欲求殊勝之法。[65]
為說緣覺。[66]
與此等說十二緣法,[67]令觀世緣,覺了法性。[68]
若有佛子、[69]
菩薩習大,[70]名為佛子。[71]
修種種行,
發心修習六度萬行。[72]
求無上慧,
求於無上佛之智慧。[73]
為說淨道。
為是等說清淨佛道。[74]
文殊師利!
所對告人。[75]
我住於此,
住此娑婆。[76]
見聞若斯,
眼見佛境,耳聞佛音,其相如此。[77]
及千億事,
及諸事相。[78]
如是眾多,
指所見聞,其相甚多。[79]
今當略說。
今難具陳,當簡略說。[80]
我見彼土
我眼見彼諸佛淨土。[81]
恒沙菩薩,
如恒河沙眾多菩薩。[82]
種種因緣、
種種眾善心因境緣。[83]
而求佛道。
修習佛因,求成佛道。[84]
或有行施
或行捨施。[85]
金銀、珊瑚、
海中有寶,秀氣結成,其色紅潤,如樹之形,名曰珊瑚[86]
真珠、摩尼、
蚌螺之類。採於月華,結成真珠摩尼[87]此云能聖,即如意珠。[88]
硨磲、碼瑙、
海中大貝,如車之渠,[89]即大海螺。石中秀氣,其色紅潤,如馬之腦。[90]
金剛、諸珍,
堅利金剛及諸珍寶。[91]
奴婢、車乘、
給使婢僕,運載車乘。[92]
寶飾輦輿,
牽挽曰,肩荷曰輿。以寶嚴飾。[93]
歡喜布施。
以歡喜心布散施與。[94]
迴向佛道,
回所修福趣向佛道。[95]
願得是乘,
願欲得是大寶真乘。[96]
三界第一,
於三界中為最第一。[97]
諸佛所歎。
常為諸佛所讚嘆者。[98]
或有菩薩,
能行施者。[99]
駟馬寶車、
四馬牽車,以寶為飾。[100]
欄楯、華蓋、
橫者曰,豎者曰,即車欄也。[101]寶車頂上華飾之蓋。[102]
軒飾、布施。
即今軒車、此等行施。[103]
復見菩薩,
復見施者。[104]
身肉手足、
己財為施。[105]
及妻子施,
內財為施。[106]
求無上道。
為求佛道。[107]
又見菩薩,頭目身體、
前捨手足,今施頭目。[108]
欣樂施與,
欣喜願樂、施與眾生。[109]
求佛智慧。
所以施者為求佛慧。[110]
文殊師利!
對告文殊。[111]
我見諸王,
見彼世界諸人王等。[112]
往詣佛所、
各往詣彼諸佛之所。[113]
問無上道,
請問諸佛無上道[114]教。[115]
便捨樂土、
捨五欲樂受用之土。[116]
宮殿、臣妾,
宮殿是所依,臣妾[117]是所愛。[118]
剃除鬚髮、
鬚髮至愛,亦復剃除。[119]
而被法服。[120]
出家稟具、披三法衣。[121]
或見菩薩而作比丘,
出家為僧。[122]
獨處閑靜,
獨自閑居空靜之處。[123]
樂誦經典。
心樂讀誦大乘經典。[124]
又見菩薩,勇猛精進,
果敢名,力行名而不雜,而不退。[125]
入於深山,
遠離囂塵,深居山谷。[126]
思惟佛道。
正念思惟佛所行處,觀照禪也。[127]
又見離欲,
又見有人厭離五欲。[128]
常處空閑,
常居空靜安閑之處。[129]
深修禪定,
梵語禪那,[130]此云寂滅。深入定門,住於禪寂,體真禪也。[131]
得五神通。[132]
天眼、天耳、他心、宿命及以神境,除卻漏盡,名五神通。[133]
又見菩薩,安禪合掌,
安住禪定,端心合掌。[134]
以千萬偈、
千萬,大數也。
,此云頌也。[135]
讚諸法王。
既云禪寂,又讚法王。非禪不智,非說不了。安禪讚法,默而說也。讚法安禪,說而默也。[136]
復見菩薩,智深志固,
智慧深遠,志操堅固。[137]
能問諸佛,
智慧堅深,善問諸佛。[138]
聞悉受持。
隨聞強記,能盡受持。[139]
又見佛子,
佛子、菩薩,互換稱耳。[140]
定慧具足,
以攝散,[141]以破昏。[142]定慧等持,[143]名為具足[144]
以無量喻、
用無數事以為譬喻。[145]
為眾講法,
以所得法為人講明。[146]
欣樂說法、
所得深法樂說無厭。[147]
化諸菩薩,
誘化一切諸菩薩眾。[148]
破魔兵眾、
背違正法,引誤一切,名曰魔兵。以正法眼爍去群邪,名破魔也。[149]
而擊法鼓。
四大[150]交擊,於中發聲,演大法義,名擊法鼓[151]
又見菩薩,寂然宴默,
寂默宴坐。[152]
天、龍恭敬,
諸天、龍王,皆來敬奉。[153]
不以為喜。
天、龍來敬,順情境也。菩薩住空,初不為喜,即捨禪也。[154]
又見菩薩,處林放光,
安處林下,放清淨光。[155]
濟地獄苦,
以大悲心,濟拔獄苦,即悲禪也。[156]
令入佛道。
轉苦道身,入於佛道。[157]
又見佛子,未嘗睡眠
略困曰,熟睡曰。佛子精進,未嘗如是。[158]
經行林中,
行道林中,如經之直。[159]
勤求佛道。
以不懈怠求入佛道。[160]
又見具戒,
具足受持清淨大戒。[161]
威儀無缺,
戒禁身口,名曰威儀。志誠謹潔,無所缺犯。[162]
淨如寶珠,
持戒清潔,如淨寶珠。[163]
以求佛道。
以持戒功,求於佛道。[164]
又見佛子,住忍辱力,
住忍力中,能耐恥辱。[165]
增上慢人
增上修行、輕慢人者。[166]
惡罵、捶打,
口出惡言,手行捶打。[167]
皆悉能忍,
惡人惱己,悉能忍之。[168]
以求佛道。
以忍辱力求於佛道。[169]
又見菩薩,離諸戲笑、
戲笑心散,離則寂靜。[170]
及癡眷屬,
撥無因果,[171]癡眷屬[172]
親近智者,
親附近傍有智慧者。[173]
一心除亂,
昏亂障道,一心除之。[174]
攝念山林、
修攝正念,住於山林。[175]
億千萬歲,
言其久也。[176]
以求佛道。
以離癡亂智慧之行,求成佛道。[177]
或見菩薩,餚膳、飲食、
雜食曰,美食曰如諸漿,即米麵。[178]
百種湯藥、
乃總名,非定一百。如术參。即圓散。[179]
施佛及僧。
供佛施僧。[180]
名衣、上服、
有名之衣,上色之服。[181]
價直千萬,
價直貴也。[182]
或無價衣,
或至貴衣,世間無價。[183]
施佛及僧。
所供境也。[184]
千萬億種
通下諸物。[185]
旃檀寶舍、
旃檀香木,寶莊嚴舍。[186]
眾妙臥具、
眾多妙好朱臥之具。[187]
施佛及僧。
施與佛、僧。[188]
清淨園林、
以遊觀,以蔭覆。[189]
華果茂盛、
園林所有。[190]
流泉、浴池、
可飲用,可澡浴。[191]
施佛及僧。
所施境也。[192]
如是等施,
總該如上種種之物。[193]
種種微妙,
一一之物精微美妙。[194]
歡喜無厭,
勇施則歡,無厭則久。[195]
求無上道。
喜捨無厭,為求至道。[196]
或有菩薩,說寂滅法,
寂滅之法,本不可說,以慈悲故,方便說之。[197]
種種教詔
說種種法,教訓詔告。[198]
無數眾生。
所化之眾。[199]
或見菩薩,觀諸法性、
以智觀察諸法體性。[200]
無有二相,[201]
元無異相,一等空寂。[202]
猶如虛空。
法性本寂,如太虛空。[203]
又見佛子,心無所著,
心於諸緣,無所染著。[204]
以此妙慧,
無著淨心,名為妙慧[205]
求無上道。
以妙慧求無上之道。[206]
文殊師利!又有菩薩,佛滅度後,
彼諸土中,佛滅之後。[207]
供養舍利。[208]
此云骨身。戒定內熏,砧杵不碎。一心敬仰,如佛現在。[209]
又見佛子,造諸塔廟,
中有舍利,名之為。但供影像,名之為[210]
無數恒沙,
言其多也。[211]
嚴飾國界,
建造塔舍,莊嚴國土。[212]
寶塔高妙、
寶為佛塔,高聳勝妙。[213]
五千由旬,[214]
此云驛程,[215]約四十里。寶塔表身高。五千者,表五分法[216][217]
縱廣正等、
豎縱橫廣,數正相等。[218]
二千由旬。
此寶塔基,方八萬里。[219]
一一塔廟,
於諸一一無數塔廟。[220]
各千幢幡,
各懸一千寶幢寶幡。[221]
珠交露幔、
以珠交羅,[222]作露塔幔。[223]
寶鈴和鳴。
風動寶鈴,其音和雅。[224]
諸天龍神人及非人,
八部眾也。[225]
香華、伎樂、
伎藝音樂。[226]
常以供養。
無時不然。[227]
文殊師利!
告文殊言。[228]
諸佛子等,
能供人也。[229]
為供舍利,
為舍利故。[230]
嚴飾塔廟,
莊嚴處所。[231]
國界自然,
國妙境界,出乎自然。[232]
殊特妙好,
,大也。,獨也。美妙善好。[233]
如天樹王,[234]
帝釋天園有大樹王,枝葉遍覆五十由旬。[235]
其華開敷,
塔廟嚴飾,如樹華開。[236]
佛放一光。
指釋迦。即白毫。[237]
我及眾會,
即彌勒。即大會。[238]
見此國界
萬八千土。[239]
種種殊妙,
依正妙好。[240]
諸佛神力、
彼土諸佛神通之力。[241]
智慧希有,
智慧深遠,世間罕有。[242]
放一淨光,
一白毫光。[243]
照無量國。
遍照東方無數國土。[244]
我等見此,
指上所見。[245]
得未曾有。
自佛成道,未曾有此。[246]
佛子文殊!願決眾疑,
勸請文殊與眾決疑。[247]
四眾忻仰、
僧尼士女、忻然仰慕。[248]
瞻仁及我,
望君與我為之決通。[249]
世尊何故
佛以何緣。[250]
放斯光明。
問放光因。[251]
佛子時答,
勸請文殊應時即答。[252]
決疑令喜,
為眾決疑,令生歡喜。[253]
何所饒益、
有何所以、饒潤利益。[254]
演斯光明?
流演此光。[255]
佛坐道場、
佛在摩竭[256]坐於道場。[257]
所得妙法,
心所證得微妙之法。[258]
為欲說此,
是欲說此無上妙法。[259]
為當授記,
是欲為眾授菩提記,心疑不決,故此雙問。[260]
示諸佛土
光中示現諸佛國土。[261]
眾寶嚴淨、
是眾寶土莊嚴清淨。[262]
及見諸佛。
及於光中見彼諸佛。[263]
此非小緣,
現此瑞相,非小因緣。[264]
文殊當知!
惟願文殊當知此意。[265]
四眾、龍神,
僧尼士女、龍天八部。[266]
瞻察仁者,[267]
瞻仰觀察仁者文殊。[268]
為說何等?
上問二事,是說那件。[269]


[1] 等覺:大乘五十二階位中,第五十一位,名為等覺,即十地位滿,將證佛果之中間階段,因其智慧功德,等似妙覺,故名等覺,又名一生補處,或金剛心菩薩。
 samyak-saṃbodhi; absolute universal enlightenment, omniscience, a quality of and term for a Buddha; also the 51st stage in the enlightenment of a bodhisattva, the attainment of the Buddha, enlightenment which precedes 妙覺.
[2]《妙法蓮華經》,CBETA, X30, no. 604, p. 440c13-c14
[3]《妙法蓮華經》,CBETA, X30, no. 604, p. 440c15
[4]《妙法蓮華經》,CBETA, X30, no. 604, p. 440c16
[5]《妙法蓮華經》,CBETA, X30, no. 604, p. 440c17
[6]《妙法蓮華經》,CBETA, X30, no. 604, p. 440c18
[7]《妙法蓮華經》,CBETA, X30, no. 604, p. 440c19
[8]《妙法蓮華經》,CBETA, X30, no. 604, p. 440c20
[9]《妙法蓮華經》,CBETA, X30, no. 604, p. 440c21
[10]《妙法蓮華經》,CBETA, X30, no. 604, p. 440c22
[11]《妙法蓮華經》,CBETA, X30, no. 604, p. 440c23
[12]《妙法蓮華經》,CBETA, X30, no. 604, p. 440c24
[13] 依報:即身體依之而住的果報,如國土山河大地房屋器具等是。依報亦名依果,即世界國土也。謂諸眾生各各隨其果報之身,依之而住,故名依報。
[14]《妙法蓮華經》,CBETA, X30, no. 604, p. 441a01
[15]《妙法蓮華經》,CBETA, X30, no. 604, p. 441a02-a03
[16]《妙法蓮華經》,CBETA, X30, no. 604, p. 441a04
[17]《妙法蓮華經》,CBETA, X30, no. 604, p. 441a05
[18]《妙法蓮華經》,CBETA, X30, no. 604, p. 441a06
[19]《妙法蓮華經》,CBETA, X30, no. 604, p. 441a07
[20]《妙法蓮華經》,CBETA, X30, no. 604, p. 441a08
[21]《妙法蓮華經》,CBETA, X30, no. 604, p. 441a09
[22]《妙法蓮華經》,CBETA, X30, no. 604, p. 441a10
[23]《妙法蓮華經》,CBETA, X30, no. 604, p. 441a11
[24]《妙法蓮華經》,CBETA, X30, no. 604, p. 441a12
[25]《妙法蓮華經》,CBETA, X30, no. 604, p. 441a13
[26]《妙法蓮華經》,CBETA, X30, no. 604, p. 441a14-a16
[27]《妙法蓮華經》,CBETA, X30, no. 604, p. 441a17
[28]《妙法蓮華經》,CBETA, X30, no. 604, p. 441a18
[29]《妙法蓮華經》,CBETA, X30, no. 604, p. 441a19
[30]《妙法蓮華經》,CBETA, X30, no. 604, p. 441a20
[31]《妙法蓮華經》,CBETA, X30, no. 604, p. 441a21
[32]《妙法蓮華經》,CBETA, X30, no. 604, p. 441a22
[33]《妙法蓮華經》,CBETA, X30, no. 604, p. 441a23
[34]《妙法蓮華經》,CBETA, X30, no. 604, p. 441a24
[35]《妙法蓮華經》,CBETA, X30, no. 604, p. 441b01-b02
[36]《妙法蓮華經》,CBETA, X30, no. 604, p. 441b03
[37]《妙法蓮華經》,CBETA, X30, no. 604, p. 441b04
[38]《妙法蓮華經》,CBETA, X30, no. 604, p. 441b05
[39]《妙法蓮華經》,CBETA, X30, no. 604, p. 441b06
[40]《妙法蓮華經》,CBETA, X30, no. 604, p. 441b07
[41]《妙法蓮華經》,CBETA, X30, no. 604, p. 441b08
[42]《妙法蓮華經》,CBETA, X30, no. 604, p. 441b09-b10
[43]《妙法蓮華經》,CBETA, X30, no. 604, p. 441b11
[44]《妙法蓮華經》,CBETA, X30, no. 604, p. 441b12
[45]《妙法蓮華經》,CBETA, X30, no. 604, p. 441b13
[46]《妙法蓮華經》,CBETA, X30, no. 604, p. 441b14
[47]《妙法蓮華經》,CBETA, X30, no. 604, p. 441b15
[48]《妙法蓮華經》,CBETA, X30, no. 604, p. 441b16
[49]《妙法蓮華經》,CBETA, X30, no. 604, p. 441b17
[50]《妙法蓮華經》,CBETA, X30, no. 604, p. 441b18
[51]《妙法蓮華經》,CBETA, X30, no. 604, p. 441b19
[52]《妙法蓮華經》,CBETA, X30, no. 604, p. 441b20
[53]《妙法蓮華經》,CBETA, X30, no. 604, p. 441b21
[54]《妙法蓮華經》,CBETA, X30, no. 604, p. 441b22
[55]《妙法蓮華經》,CBETA, X30, no. 604, p. 441b23
[56]《妙法蓮華經》,CBETA, X30, no. 604, p. 441b24
[57]《妙法蓮華經》,CBETA, X30, no. 604, p. 441c01
[58] 四相:生相、住相、異相、滅相。生相即由無而有;住相即成長之形;異相即衰老變壞;滅相即最終滅亡。此生住異滅四相,遷流不息,此滅彼生,此生彼滅。
 瑜伽三卷八頁云:云何建立生、老、住、無常?謂於一切處,識相續中一切種子相續,俱行建立,由有緣力故。先未相續生法,今最初生,是名生有為相。即此變異 性,名老有為相。此復二種:一、異性變異性,二、變性變異性。由有相似生故,立異性變異性。由有不相似生故,立變性變異性。即此生已,唯生剎那隨轉,故名 住有為相。生剎那後,剎那不住,故名無常有為相。如是即約諸法分位差別,建立四相。
 The four avasthā, or states of all phenomena, i. e. 生住異滅 birth, being, change (i. e. decay).
[59]《妙法蓮華經》,CBETA, X30, no. 604, p. 441c02
[60]《妙法蓮華經》,CBETA, X30, no. 604, p. 441c03
[61] 四果:
1.
指聲聞乘的四種果位,即須陀洹果、斯陀含果、阿那含果、阿羅漢果。初果須陀洹,華譯為入流,意即初入聖人之流;二果斯陀含,華譯為一來,意即修到此果位者,死後生到天上去做一世天人,再生到我們此世界一次,便不再來欲界受生死了;三果阿那含,華譯為無還,意即修到此果位者,不再生於欲界;四果阿羅漢,華 譯為無生,意即修到此果位者,解脫生死,不受後有,為聲聞乘的最高果位。
2.
指阿羅漢。
  Four Fruition  四果  also known as Four Phala. These are four grades of arhatship, namely   1.Śrota-āpanna: has entered the stream of holy living; the first stage of the arhat, that of a Śrāvaka   2.Sakṛdāgāmin: comes to be born once more; the second grade of arhatship involving only one birth   3.Anāgāmin: will not be reborn in this world (i.e. Six Paths), but in the Form Realm or Formless Realm, where he will attain to Nirvāṇa   4.Arhan: enters Nirvāṇa. All Karma of reincarnation is destroyed. He also reaches a state of no longer learning. He is the highest Saint in Hīnayāna in contrast with the Bodhisattva as the Saint in Mahāyāna.
[62]《妙法蓮華經》,CBETA, X30, no. 604, p. 441c04
[63]《妙法蓮華經》,CBETA, X30, no. 604, p. 441c05
[64]《妙法蓮華經》,CBETA, X30, no. 604, p. 441c06
[65]《妙法蓮華經》,CBETA, X30, no. 604, p. 441c07
[66] 緣覺:又名獨覺,或辟支佛,於佛世聽佛說十二因緣之理而悟道者,名為緣覺,若生於無佛之世,觀諸法生滅因緣而自行悟道者,名為獨覺。
 pratyekabuddha 辟支佛; 辟支迦佛; 鉢剌翳伽陀 (鉢剌翳伽佛陀) In the early translations it was rendered 緣覺, i.e. enlightened through reasoning on the riddle of life, especially as defined in the twelve nidānas. Later it was rendered 獨覺 or individual enlightenment, i.e. one who lives apart from others and attains enlightenment alone, or for himself, in contrast with the altruism of the bodhisattva principle. The term pratyekabuddha is not limited to Buddhists, but is also general for recluses pondering alone over the meaning of life, an illustration being the rhinoceros, which lives in isolation. The non-Buddhist enlightenment is illusion, e.g. from observing the 'flying flowers and falling leaves'; the Buddhist enlightenment arises from pondering over the twelve nidānas. As a degree of saintship it is undefined by early Buddhism, receiving its definition at a later period.
[67] 十二緣法:十二因緣,又 名十二有支,或十二緣起,是說明有情生死流轉的過程。十二因緣是無明(貪瞋痴等煩惱為生死的根本)、行(造作諸業)、識(業識投胎)、名色(但有胎形六根 未具)、六入(胎兒長成眼等六根的人形)、觸(出胎與外境接觸)、受(與外境接觸生起苦樂的感受)、愛(對境生愛欲)、取(追求造作)、有(成業因能招感 未來果報)、生(再受未來五蘊身)、老死(未來之身又漸老而死)。以上十二支,包括三世起惑、造業、受生等一切因果,周而復始,至於無窮。
 觀十二緣起,與四諦觀同為佛教重要 之觀法,據傳釋尊因觀此而開悟證果。據阿毘達磨雜集論卷四,依無明而行等順次觀迷之生起者,稱為雜染順觀;於老死等支各立苦集滅道四諦,從老死逆次觀迷之 生起者,稱為雜染逆觀。由無明滅則行滅等順次觀悟之現成者,稱為清淨順觀;由老死滅而生滅等逆次觀悟之現成者,稱為清淨逆觀。
 Dvādaśanga pratītyasamutpāda; the twelve nidānas; v. and ; also 十二緣起; 因緣有支; 因緣率連; 因緣棘園; 因緣輪; 因緣重城; 因緣觀; 支佛觀. They are the twelve links in the chain of existence: (1) 無明avidyā, ignorance, or unenlightenment; (2) saṃskāra, action, activity, conception, "dispositions," Keith; (3) vijñāna, consciousness; (4) 名色 nāmarūpa, name and form; (5) 六入 ṣaḍāyatana, the six sense organs, i.e. eye, ear, nose, tongue, body, and mind; (6) sparśa, contact, touch; (7) vedanā, sensation, feeling; (8) tṛṣṇā, thirst, desire, craving; (9) upādāna, laying hold of, grasping; (10) bhava, being, existing; (11) jāti, birth; (12) 老死 jarāmaraṇa, old age, death. The "classical formula" reads "By reason of ignorance dispositions; by reason of dispositions consciousness", etc.
[68]《妙法蓮華經》,CBETA, X30, no. 604, p. 441c08-c09
[69] 佛子:梵語 buddha-putra,巴利語 buddha-putta。指信順佛之教法,而承其家業者,即欲成佛而使佛種不斷絕者。乃大乘用為菩薩之美稱。
 Son of Buddha; a bodhisattva; a believer in Buddhism, for every believer is becoming Buddha; a term also applied to all beings, because all are of Buddha-nature.
[70] 大乘:梵語 mahā-yāna。音譯摩訶衍那、摩訶衍。又作上衍、上乘、勝乘、第一乘。為小乘(梵 hīnayāna)之相反詞。乘(梵 yāna),即交通工具之意,係指能將眾生從煩惱之此岸載至覺悟之彼岸之教法而言。
 梵語摩訶衍,華譯為大乘,即菩薩的法門,以救世利他為宗旨,最高的果位是佛果。大乘從凡夫修到成佛,立五十二個階位,即十信、十住、十行、十迴向、十地、等覺、妙覺。十信是由十住中的第一發心住內,分開另立的,若將其縮入發心住內,則只有四十二位。其中十住、十行、十迴向,稱為三賢,僅算是資糧位,十位稱為十聖,才是修習位。論時間,要經過三大阿僧祇劫的修行。
[71]《妙法蓮華經》,CBETA, X30, no. 604, p. 441c10
[72]《妙法蓮華經》,CBETA, X30, no. 604, p. 441c11
[73]《妙法蓮華經》,CBETA, X30, no. 604, p. 441c12
[74]《妙法蓮華經》,CBETA, X30, no. 604, p. 441c13
[75]《妙法蓮華經》,CBETA, X30, no. 604, p. 441c14
[76]《妙法蓮華經》,CBETA, X30, no. 604, p. 441c15
[77]《妙法蓮華經》,CBETA, X30, no. 604, p. 441c16
[78]《妙法蓮華經》,CBETA, X30, no. 604, p. 441c17
[79]《妙法蓮華經》,CBETA, X30, no. 604, p. 441c18
[80]《妙法蓮華經》,CBETA, X30, no. 604, p. 441c19
[81]《妙法蓮華經》,CBETA, X30, no. 604, p. 441c20
[82]《妙法蓮華經》,CBETA, X30, no. 604, p. 441c21
[83]《妙法蓮華經》,CBETA, X30, no. 604, p. 441c22
[84]《妙法蓮華經》,CBETA, X30, no. 604, p. 441c23
[85]《妙法蓮華經》,CBETA, X30, no. 604, p. 441c24
[86]《妙法蓮華經》,CBETA, X30, no. 604, p. 442a01-a02
[87] 摩尼:梵語摩尼,又云末尼,華言離垢,即珠寶也。此寶光淨,不為垢穢所染。故圓覺鈔又云如意。謂意中所須財寶衣服飲食種種之物,此珠悉能出生,令人皆得如意,故名為寶。
 maṇi; 'a jewel, gem, precious stone (especially a pearl, bead, or other globular ornament).' M.W. A bright luminous pearl, symbol of Buddha and his doctrines. Tr. 'as wished', or at wish, whoever possesses the pearl receives whatever he desires. One of the seven treasures. With Shivaites a symbol of the Liṅga. Also 末尼.
[88]《妙法蓮華經》,CBETA, X30, no. 604, p. 442a03-a04
[89] 渠:車輞,古代車輪的外圈。
[90]《妙法蓮華經》,CBETA, X30, no. 604, p. 442a05-a06
[91]《妙法蓮華經》,CBETA, X30, no. 604, p. 442a07
[92]《妙法蓮華經》,CBETA, X30, no. 604, p. 442a08
[93]《妙法蓮華經》,CBETA, X30, no. 604, p. 442a09
[94]《妙法蓮華經》,CBETA, X30, no. 604, p. 442a10
[95]《妙法蓮華經》,CBETA, X30, no. 604, p. 442a11
[96]《妙法蓮華經》,CBETA, X30, no. 604, p. 442a12
[97]《妙法蓮華經》,CBETA, X30, no. 604, p. 442a13
[98]《妙法蓮華經》,CBETA, X30, no. 604, p. 442a14
[99]《妙法蓮華經》,CBETA, X30, no. 604, p. 442a15
[100]《妙法蓮華經》,CBETA, X30, no. 604, p. 442a16
[101] 車欄:亦作車闌。亦作車蘭 古代車箱的前面和左右兩邊用木條構成的大方格圍欄。
[102]《妙法蓮華經》,CBETA, X30, no. 604, p. 442a17-a18
[103]《妙法蓮華經》,CBETA, X30, no. 604, p. 442a19
[104]《妙法蓮華經》,CBETA, X30, no. 604, p. 442a20
[105]《妙法蓮華經》,CBETA, X30, no. 604, p. 442a21
[106]《妙法蓮華經》,CBETA, X30, no. 604, p. 442a22
[107]《妙法蓮華經》,CBETA, X30, no. 604, p. 442a23
[108]《妙法蓮華經》,CBETA, X30, no. 604, p. 442a24
[109]《妙法蓮華經》,CBETA, X30, no. 604, p. 442b01
[110]《妙法蓮華經》,CBETA, X30, no. 604, p. 442b02
[111]《妙法蓮華經》,CBETA, X30, no. 604, p. 442b03
[112]《妙法蓮華經》,CBETA, X30, no. 604, p. 442b04
[113]《妙法蓮華經》,CBETA, X30, no. 604, p. 442b05
[114] 無上道:至高無上的道法,阿耨多羅三藐三菩提。The supreme way, or truth, that of Buddha.
[115]《妙法蓮華經》,CBETA, X30, no. 604, p. 442b06
[116]《妙法蓮華經》,CBETA, X30, no. 604, p. 442b07
[117] 臣妾:古時對奴隸的稱謂。男曰臣,女曰妾,後亦泛指統治者所役使的民眾和藩屬。
[118]《妙法蓮華經》,CBETA, X30, no. 604, p. 442b08
[119]《妙法蓮華經》,CBETA, X30, no. 604, p. 442b09
[120] 法服:又名法衣,為三衣的總稱。Dharma garment, the robe.
 三衣:梵語 trīni cīvarāni,巴利語 tīni cīvarāni。乃指印度僧團所准許個人擁有之三種衣服,即:
(
)僧伽梨(梵 Sajghāti,巴同),即大衣、重衣、雜碎衣、高勝衣。為正裝衣,上街托時,或奉召入王宮時所穿之衣,由九至二十五條布片縫製而成。又稱九條衣。
(
)鬱多羅僧(梵 uttarāsavga,巴同),即上衣、中價衣,又稱入眾衣。為禮拜、聽講、布薩時所穿用,由七條布片縫製而成,故又稱七條衣。
(
)安陀會(梵 antarvāsa,巴 antaravāsaka),即著中衣、中宿衣、內衣、五條衣。為日常工作時或就寢時所穿著之貼身衣。
 The three regulation garments of a monk, 袈裟 kāsāya, i.e. 僧伽梨 sanghātī, assembly robe; 鬱多羅僧 uttarāsanga, upper garment worn over the 安陀會 antarvāsaka, vest or shirt.
[121]《妙法蓮華經》,CBETA, X30, no. 604, p. 442b10
[122]《妙法蓮華經》,CBETA, X30, no. 604, p. 442b11
[123]《妙法蓮華經》,CBETA, X30, no. 604, p. 442b12
[124]《妙法蓮華經》,CBETA, X30, no. 604, p. 442b13
[125]《妙法蓮華經》,CBETA, X30, no. 604, p. 442b14-b15
[126]《妙法蓮華經》,CBETA, X30, no. 604, p. 442b16
[127]《妙法蓮華經》,CBETA, X30, no. 604, p. 442b17
[128]《妙法蓮華經》,CBETA, X30, no. 604, p. 442b18
[129]《妙法蓮華經》,CBETA, X30, no. 604, p. 442b19
[130] 禪那:梵語禪那,華言靜慮。專心歛念,守一不散之謂也。禪有二種:一者世間禪,謂色界、無色界、凡夫所修禪也。二者出世間禪,謂聲聞、緣覺、菩薩所修禪也。
dhyāna, abstract contemplation. There are four degrees through which the mind frees itself from all subjective and objective hindrances and reaches a state of absolute indifference and annihilation of thought, perception, and will; v. . The River Jumna.
[131]《妙法蓮華經》,CBETA, X30, no. 604, p. 442b20-b21
[132] 五神通:又曰五通,五神變。不思議為神。自在為通。不思議自在之用有五種:
一、天眼通,謂色界四大所造之清淨眼根,色界及欲界六道中之諸物,或近,或遠,或麤,或 細,無一不照者。
二、天耳通,為色界四大所造之清淨耳根,能聞一切之聲者。
三、他心通,得知一切他人之心者。
四、宿命通,得知自心之宿世事者。
五、如意通,又曰神境通,神足通。飛行自在,石壁無礙,又得行化石為金,變火為水等之奇變者。
[133]《妙法蓮華經》,CBETA, X30, no. 604, p. 442b22-b23
[134]《妙法蓮華經》,CBETA, X30, no. 604, p. 442b24
[135]《妙法蓮華經》,CBETA, X30, no. 604, p. 442c01
[136]《妙法蓮華經》,CBETA, X30, no. 604, p. 442c02-c03
[137]《妙法蓮華經》,CBETA, X30, no. 604, p. 442c04
[138]《妙法蓮華經》,CBETA, X30, no. 604, p. 442c05
[139]《妙法蓮華經》,CBETA, X30, no. 604, p. 442c06
[140]《妙法蓮華經》,CBETA, X30, no. 604, p. 442c07
[141] 散亂:梵語 viksepa。心所之名。又作散動、心亂。即心於所緣之境流蕩散亂之精神作用。亦即心若無一定,則起障礙正定的惡慧之作用。為唯識百法之一,隨煩惱之一。
[142] 昏沉:梵語 styāna,巴利語 thīna。又作昏沈、惛、昏。指使身心沈迷、昏昧、沈鬱、鈍感、頑迷,而喪失進取、積極活動之精神作用。俱舍宗以惛沈為大煩惱地法之一,為引生一切染污心(不善心與有覆無記心)之心所;唯識宗則納為二十種隨煩惱之一。
[143] 定慧等持:謂等同任持禪定與智慧,雙運並修而無輕重先後之別。蓋自性有體(定)、用(慧)之關係,體即用者,慧不離定;用即體者,定不離慧。定即慧之故,由「寂」而有「智」;慧即定之故,由「智」而有「寂」,是為定慧等持。與「定慧雙修」同義。〔修心訣〕
[144]《妙法蓮華經》,CBETA, X30, no. 604, p. 442c08-c09
[145]《妙法蓮華經》,CBETA, X30, no. 604, p. 442c10
[146]《妙法蓮華經》,CBETA, X30, no. 604, p. 442c11
[147]《妙法蓮華經》,CBETA, X30, no. 604, p. 442c12
[148]《妙法蓮華經》,CBETA, X30, no. 604, p. 442c13
[149]《妙法蓮華經》,CBETA, X30, no. 604, p. 442c14-c15
[150] 四大:地水火風也。依俱舍論言,此四大有假實二種,其實者,稱為四界或四大界,假者,單云四大。實之四大:
一、地大,性堅,支持萬物。
二、水大,性濕,收攝萬物。
火大,性煖,調熟萬物。
四、風大,性動,生長萬物。此四者,以造作一切之色法,故謂之能造四大。其體觸處所攝,唯為身根所得。身根觸諸色而覺知堅濕煖動也。
 假之四大,則世間所稱之地水火風也,此四大雖其實為地水火風及色聲香味觸九法之假和合,然其中堅性最增盛者名為地,乃至動性最增盛者名為風。要之實之四大為能造,假之四大屬於所造也。
 若據成實論意,則無實之四大,唯有假之四大,以色香味觸之四塵為一切色法之能造。四塵和合,方成四大。故四大唯為假法。要之一切有形有質之物,無非為四大之所造(俱舍),無非為四大之和合(成實),故稱之為大也。或以之分為二種,稱正報之人身為內之四大,或稱為有識之四大,依 報之諸色曰外之四大,或云無識之四大。
[151]《妙法蓮華經》,CBETA, X30, no. 604, p. 442c16-c17
[152]《妙法蓮華經》,CBETA, X30, no. 604, p. 442c18
[153]《妙法蓮華經》,CBETA, X30, no. 604, p. 442c19
[154]《妙法蓮華經》,CBETA, X30, no. 604, p. 442c20-c21
[155]《妙法蓮華經》,CBETA, X30, no. 604, p. 442c22
[156]《妙法蓮華經》,CBETA, X30, no. 604, p. 442c23
[157]《妙法蓮華經》,CBETA, X30, no. 604, p. 442c24-443a01
[158]《妙法蓮華經》,CBETA, X30, no. 604, p. 443a02
[159]《妙法蓮華經》,CBETA, X30, no. 604, p. 443a03
[160]《妙法蓮華經》,CBETA, X30, no. 604, p. 443a04
[161]《妙法蓮華經》,CBETA, X30, no. 604, p. 443a05
[162]《妙法蓮華經》,CBETA, X30, no. 604, p. 443a06-a07
[163]《妙法蓮華經》,CBETA, X30, no. 604, p. 443a08
[164]《妙法蓮華經》,CBETA, X30, no. 604, p. 443a09
[165]《妙法蓮華經》,CBETA, X30, no. 604, p. 443a10
[166]《妙法蓮華經》,CBETA, X30, no. 604, p. 443a11
[167]《妙法蓮華經》,CBETA, X30, no. 604, p. 443a12
[168]《妙法蓮華經》,CBETA, X30, no. 604, p. 443a13
[169]《妙法蓮華經》,CBETA, X30, no. 604, p. 443a14
[170]《妙法蓮華經》,CBETA, X30, no. 604, p. 443a15
[171] 撥無因果:不相信有因果報應的道理。謂諸眾生,不具正信之心,但生邪惡之見,而於一切善惡因緣果報,悉皆撥以為無,是以流轉生死也。
 To dispense with, or deny the law of karma, one of the five heresies.
[172]《妙法蓮華經》,CBETA, X30, no. 604, p. 443a16
[173]《妙法蓮華經》,CBETA, X30, no. 604, p. 443a17
[174]《妙法蓮華經》,CBETA, X30, no. 604, p. 443a18
[175]《妙法蓮華經》,CBETA, X30, no. 604, p. 443a19
[176]《妙法蓮華經》,CBETA, X30, no. 604, p. 443a20
[177]《妙法蓮華經》,CBETA, X30, no. 604, p. 443a21
[178]《妙法蓮華經》,CBETA, X30, no. 604, p. 443a22-a23
[179]《妙法蓮華經》,CBETA, X30, no. 604, p. 443a24-b01
[180]《妙法蓮華經》,CBETA, X30, no. 604, p. 443b02
[181]《妙法蓮華經》,CBETA, X30, no. 604, p. 443b03
[182]《妙法蓮華經》,CBETA, X30, no. 604, p. 443b04
[183]《妙法蓮華經》,CBETA, X30, no. 604, p. 443b05
[184]《妙法蓮華經》,CBETA, X30, no. 604, p. 443b06
[185]《妙法蓮華經》,CBETA, X30, no. 604, p. 443b07
[186]《妙法蓮華經》,CBETA, X30, no. 604, p. 443b08
[187]《妙法蓮華經》,CBETA, X30, no. 604, p. 443b09
[188]《妙法蓮華經》,CBETA, X30, no. 604, p. 443b10
[189]《妙法蓮華經》,CBETA, X30, no. 604, p. 443b11
[190]《妙法蓮華經》,CBETA, X30, no. 604, p. 443b12
[191]《妙法蓮華經》,CBETA, X30, no. 604, p. 443b13
[192]《妙法蓮華經》,CBETA, X30, no. 604, p. 443b14
[193]《妙法蓮華經》,CBETA, X30, no. 604, p. 443b15
[194]《妙法蓮華經》,CBETA, X30, no. 604, p. 443b16
[195]《妙法蓮華經》,CBETA, X30, no. 604, p. 443b17
[196]《妙法蓮華經》,CBETA, X30, no. 604, p. 443b18
[197]《妙法蓮華經》,CBETA, X30, no. 604, p. 443b19-b20
[198]《妙法蓮華經》,CBETA, X30, no. 604, p. 443b21
[199]《妙法蓮華經》,CBETA, X30, no. 604, p. 443b22
[200]《妙法蓮華經》,CBETA, X30, no. 604, p. 443b23
[201] 二相:〔一、總相〕,謂說世間一切有為之法,皆是無常,故名總相。〔二、別相〕,謂諸法雖皆無常,而各有別相。如地有堅相,水有濕相,火有熱相,風有動相,各各不同,故名別相。(出大智度論
 Another definition, of the 智度論 31, is (a) 總相 universals, as impermanence; (b) 別相 particulars, for though all things have the universal basis of impermanence they have particular qualities, e.g. earth-solidity, heat of fire, etc.
[202]《妙法蓮華經》,CBETA, X30, no. 604, p. 443b24
[203]《妙法蓮華經》,CBETA, X30, no. 604, p. 443c01
[204]《妙法蓮華經》,CBETA, X30, no. 604, p. 443c02
[205]《妙法蓮華經》,CBETA, X30, no. 604, p. 443c03
[206]《妙法蓮華經》,CBETA, X30, no. 604, p. 443c04
[207]《妙法蓮華經》,CBETA, X30, no. 604, p. 443c05-c06
[208] 舍利:梵語 śarīra,巴利語 sarīra 即死屍、遺骨之意。又作實利、設利羅、室利羅。意譯體、身、身骨、遺身。通常指佛陀之遺骨,而稱佛骨、佛舍利,其後亦指高僧死後焚燒所遺之骨頭。
 金光明經卷四捨身品(大一六三五四上):「舍利者,是戒定慧之所熏修,甚難可得,最上福田。」
[209]《妙法蓮華經》,CBETA, X30, no. 604, p. 443c07-c08
[210]《妙法蓮華經》,CBETA, X30, no. 604, p. 443c09-c10
[211]《妙法蓮華經》,CBETA, X30, no. 604, p. 443c11
[212]《妙法蓮華經》,CBETA, X30, no. 604, p. 443c12
[213]《妙法蓮華經》,CBETA, X30, no. 604, p. 443c13
[214] 由旬:梵語 yojana 之音譯,巴利語同。意譯合、和合、應、限量、一程、驛等。又作踰闍那、踰繕那、瑜膳那、俞旬、由延。為印度計算里程之單位,每由旬有三十里、四十里、五十里、六十里的四種說法,但說四十里為一由旬者居多。蓋梵語 yojana 乃「附軛」之義,由語根 yuj 而來的名詞;即指公牛掛軛行走一日之旅程。另據大唐西域記卷二載,一由旬指帝王一日行軍之路程。
[215] 驛程:驛站之間的里程
[216] 五分法身:﹝出法華玄義釋籤﹞
 「五分法身」者,「分」即分齊;者,戒定慧諸法也。者,聚也,聚集諸法,以成其身也。(聚集諸法者,謂聚集色、受、想、行、識之法也。)
〔一、戒身〕,謂二乘因持無作之戒,戒法成就,證得此身,故名戒身。(二乘者,聲聞乘、緣覺乘也。無作戒者,不作意持,任運無犯,名無作戒也。)
〔二、定身〕,謂二乘因修無漏淨禪,得證此身,故名定身。(無漏者,不漏落生死也。淨禪者,謂因修禪定,能斷諸漏,漏即三界煩惱,既無煩惱,心則清淨,故名無漏淨禪也。)
〔三、慧身〕,謂二乘因修無漏智慧,得證此身,故名慧身。(無漏智慧者,即是觀十二因緣,及觀四諦之智慧也。修此智慧者,即能斷三界煩惱,出離有漏生死也。)
〔四、解脫身〕,解縛得脫,故名解脫。有二種:一者,有為解脫,謂以無漏智慧,斷有漏煩惱。二者,無為解脫,謂一切煩惱,滅盡無餘,煩惱既盡,理本無為。由二種解脫,得證此身,故名解脫身。
〔五、解脫知見身〕,知以智知,見以眼見,謂二乘因此智眼於一切法知覺照了,當體即空,悉皆如幻,得證此身,故名解脫知見身。
[217]《妙法蓮華經》,CBETA, X30, no. 604, p. 443c14
[218]《妙法蓮華經》,CBETA, X30, no. 604, p. 443c16
[219]《妙法蓮華經》,CBETA, X30, no. 604, p. 443c17
[220]《妙法蓮華經》,CBETA, X30, no. 604, p. 443c18
[221]《妙法蓮華經》,CBETA, X30, no. 604, p. 443c19
[222] 交羅:交雜羅列,交織。
[223]《妙法蓮華經》,CBETA, X30, no. 604, p. 443c20
[224]《妙法蓮華經》,CBETA, X30, no. 604, p. 443c21
[225]《妙法蓮華經》,CBETA, X30, no. 604, p. 443c22
[226]《妙法蓮華經》,CBETA, X30, no. 604, p. 443c23
[227]《妙法蓮華經》,CBETA, X30, no. 604, p. 443c24
[228]《妙法蓮華經》,CBETA, X30, no. 604, p. 444a01
[229]《妙法蓮華經》,CBETA, X30, no. 604, p. 444a02
[230]《妙法蓮華經》,CBETA, X30, no. 604, p. 444a03
[231]《妙法蓮華經》,CBETA, X30, no. 604, p. 444a04
[232]《妙法蓮華經》,CBETA, X30, no. 604, p. 444a05
[233]《妙法蓮華經》,CBETA, X30, no. 604, p. 444a06
[234] 天樹王:忉利天上之波利質多樹也。此樹為樹中之王,故名曰樹王。猶言牛王、鵝王等。
The pārijāta tree 波利質多 which grows in front of Indra's palace— the king among the heavenly trees.
[235]《妙法蓮華經》,CBETA, X30, no. 604, p. 444a07-a08
[236]《妙法蓮華經》,CBETA, X30, no. 604, p. 444a09
[237]《妙法蓮華經》,CBETA, X30, no. 604, p. 444a10
[238]《妙法蓮華經》,CBETA, X30, no. 604, p. 444a11
[239]《妙法蓮華經》,CBETA, X30, no. 604, p. 444a12
[240]《妙法蓮華經》,CBETA, X30, no. 604, p. 444a13
[241]《妙法蓮華經》,CBETA, X30, no. 604, p. 444a14
[242]《妙法蓮華經》,CBETA, X30, no. 604, p. 444a15
[243]《妙法蓮華經》,CBETA, X30, no. 604, p. 444a16
[244]《妙法蓮華經》,CBETA, X30, no. 604, p. 444a17
[245]《妙法蓮華經》,CBETA, X30, no. 604, p. 444a18
[246]《妙法蓮華經》,CBETA, X30, no. 604, p. 444a19
[247]《妙法蓮華經》,CBETA, X30, no. 604, p. 444a20
[248]《妙法蓮華經》,CBETA, X30, no. 604, p. 444a21
[249]《妙法蓮華經》,CBETA, X30, no. 604, p. 444a22
[250]《妙法蓮華經》,CBETA, X30, no. 604, p. 444a23
[251]《妙法蓮華經》,CBETA, X30, no. 604, p. 444a24
[252]《妙法蓮華經》,CBETA, X30, no. 604, p. 444b01
[253]《妙法蓮華經》,CBETA, X30, no. 604, p. 444b02
[254]《妙法蓮華經》,CBETA, X30, no. 604, p. 444b03
[255]《妙法蓮華經》,CBETA, X30, no. 604, p. 444b04
[256] 摩竭:Magadha, also 摩竭提; 摩揭陀; 摩伽陀; 摩訶陀 'A kingdom in Central India, the headquarters of ancient Buddhism up to A.D. 400; the holy land of all Buddhists, covered with vihāras and therefore called Bahar, the southern portion of which corresponds to ancient Magadha.' Eitel. A ṛṣi after whom the country of Southern Behar is said to be called. Name of a previous incarnation of Indra; and of the asterism Maghā 摩伽.
[257]《妙法蓮華經》,CBETA, X30, no. 604, p. 444b05
[258]《妙法蓮華經》,CBETA, X30, no. 604, p. 444b06
[259]《妙法蓮華經》,CBETA, X30, no. 604, p. 444b07
[260]《妙法蓮華經》,CBETA, X30, no. 604, p. 444b10
[261]《妙法蓮華經》,CBETA, X30, no. 604, p. 444b08-b09
[262]《妙法蓮華經》,CBETA, X30, no. 604, p. 444b11
[263]《妙法蓮華經》,CBETA, X30, no. 604, p. 444b12
[264]《妙法蓮華經》,CBETA, X30, no. 604, p. 444b13
[265]《妙法蓮華經》,CBETA, X30, no. 604, p. 444b14
[266]《妙法蓮華經》,CBETA, X30, no. 604, p. 444b15
[267] 仁者:乃對人之敬稱。或單稱仁。大日經疏卷四(大三九六二二下):「梵音爾爾,名為仁者。」
 你」的尊稱。客氣地稱呼對方,或簡為「仁」。
 仁者 (rén zhě)  “you”(used in addressing one’s inferiors or one’s equal [in seniority])
[268]《妙法蓮華經》,CBETA, X30, no. 604, p. 444b16
[269]《妙法蓮華經》,CBETA, X30, no. 604, p. 444b17

沒有留言:

張貼留言