2014年1月22日 星期三

《妙法蓮華經句解》:卷一.序品第一>別序-現瑞


《法華經》卷一.〈序品〉第一

Lotus Sutra-8:別序-現瑞
為諸菩薩,
所為眾也。[1]
說大乘經,
言出佛口,名之為。經談實相,名之為。力能運載,名之為[2]

名無量義,
於一法中,出無量義。經云:二法、三道、四果也。二法,即漸頓也;三道,即三乘也;四果,即聲聞、緣覺、菩薩及佛四位聖果。[3]
教菩薩法,
以上諸法,大乘之義,教示菩薩。[4]
佛所護念。
一切諸佛,為能護念。無量義經教菩薩法,是所護念。[5]
佛說此經已,
無量義經已。[6]
結加趺坐,
趺足背也。先以右足壓左足上,次以左足壓右足上,名曰加趺[7]
入於無量義處三昧,
三昧,此云正定。若但虛言,而不履踐,無量義海,諸三昧門,豈能成就?故佛入定,為人作則。[8]
身心不動。
身不動,色定也。心不動,性定也。[9]
是時天雨曼陀羅華、[10]
雨,去聲,從天下也。曼陀羅,此云適意,亦名小白華。[11]
摩訶曼陀羅華、
此云大適意,亦名大白華。[12]
曼殊沙華、[13]
小赤華也。[14]
摩訶曼殊沙華,
大赤華也。
天雨四華,表住、[15]行、[16]向、[17][18]四十位[19]也。[20]
而散佛上,
散佛上者,表於佛境,修功德因。[21]
及諸大眾,
表供一切,悉令成佛。[22]
普佛世界,
普遍十方三世佛境。[23]
六種震動。
表心體。善念動時,六情諸根,悉轉為善。[24]
爾時會中,
無量義會。[25]
比丘、比丘尼、
如上。[26]
優婆塞、
此云清信男。[27]
優婆夷、
此云清信女。[28]
天、龍、夜叉、
諸天王等及天眷屬,諸龍王等及龍眷屬。
夜叉[29]此云勇健鬼。[30]
乾闥婆、阿脩羅、迦樓羅、緊那羅、摩睺羅伽、
並如上解。[31]
人、
世間之人。[32]
非人,
天、仙、脩羅、地獄、餓鬼等。[33]
及諸小王、
世間粟散諸小王也。[34]
轉輪聖王,[35]
金、銀、銅、鐵四輪王也。[36]
是諸大眾,
指上所列。[37]
得未曾有,
雨華動地,昔未曾見,今得見之,云未曾有[38]
歡喜合掌,
睹相歡喜,合掌致敬。[39]
一心觀佛。
專注一心,瞻仰於佛。[40]
爾時佛放眉間白毫相光,
佛眉中間有一白毫,[41]長一丈五尺,色如珂雪,宛轉眉間。外有八稜,中空如筒,放大光明,從中而出。兩眉即表空、有二邊,表中道。[42]
照東方萬八千世界,
東方為動之主,[43]萬八千者表十八界[44][45]
靡不周遍,
其光大盛,無不遍滿。[46]
下至阿鼻地獄,
阿鼻[47]此云無間地獄,眾生常受眾苦,無有間斷。[48]
上至阿迦尼吒天。[49]
此云色究竟,下至地獄,上至色頂,中間所有,無不遍照。[50]
於此世界,
上諸世界。[51]
盡見彼土
欲、[52][53]之境。[54]
六趣眾生
天、人、脩羅、地獄、餓鬼、畜生約業分六各自趣向。[55]
又見彼土
萬八千土。[56]
現在諸佛
現在說法諸佛世尊。[57]
及聞諸佛
耳聽曰[58]
所說經法。
佛為能說,法是所說。[59]
并見彼諸比丘、比丘尼、
他方世界出家僧尼。[60]
優婆塞、優婆夷,
他方世界在家士女。[61]
諸修行得道者。
修攝其心,行於聖行,得入道者。[62]
復見諸菩薩摩訶薩,
大乘眾也。[63]
種種因緣、
即善心,即善境。心境非一,故曰種種[64]
種種信解、
於諸法上起信解心。[65]
種種相貌、
法門無量,相貌不同。[66]
行菩薩道。
六度萬行,是菩薩道。踐履[67][68]
復見諸佛
他方諸佛。[69]
般涅槃者;[70]
此云寂滅。機薪既盡,應火云亡,名為寂滅。[71]
復見諸佛
亦他方佛。[72]
般涅槃後,
滅度之後。[73]
以佛舍利,[74]
此云骨身。[75]
起七寶塔。[76]
梵語塔婆,此云高顯處。七種珍寶,為佛起塔。[77]



[1]《妙法蓮華經》,CBETA, X30, no. 604, p. 439b05
[2]《妙法蓮華經》,CBETA, X30, no. 604, p. 439b06-b07
[3]《妙法蓮華經》,CBETA, X30, no. 604, p. 439b08-b10
[4]《妙法蓮華經》,CBETA, X30, no. 604, p. 439b11
[5]《妙法蓮華經》,CBETA, X30, no. 604, p. 439b12-b13
[6]《妙法蓮華經》,CBETA, X30, no. 604, p. 439b14
[7]《妙法蓮華經》,CBETA, X30, no. 604, p. 439b15-b16
[8]《妙法蓮華經》,CBETA, X30, no. 604, p. 439b17-b19
[9]《妙法蓮華經》,CBETA, X30, no. 604, p. 439b20
[10] 曼陀羅華:梵語曼陀羅,華言適意,又云白華。梵語 māndāra, māndārava, mandāraka,意譯天妙、悅意、適意、雜色、圓、柔軟聲、闃、白。又作曼陀勒華、曼那羅華、曼陀羅梵華、曼陀羅帆華。其花大者,稱為摩訶曼陀羅華。曼陀羅華為四種天華之一,乃天界之花名。花色似赤而美,見者心悅。其樹與波利質多樹同種。
[11]《妙法蓮華經》,CBETA, X30, no. 604, p. 439b21-b22
[12]《妙法蓮華經》,CBETA, X30, no. 604, p. 439b23
[13] 曼殊沙華:梵語曼殊沙,華言柔軟,又云赤華。梵語 mañjūsaka,巴利語 mañjūsaka 又譯作柔軟華、白圓華、如意華、檻花、曼殊顏華。其花大者,稱為摩訶曼殊沙華。曼殊沙華為四種天華之一,乃天界之花名。其花鮮白柔軟,諸天可隨意降落此 花,以莊嚴說法道場,見之者可斷離惡業。又南朝梁代法雲所著法華義記卷一載,曼殊沙華譯為赤團花。學名 Lycoris radiataHerb。為多年生草本植物。
[14]《妙法蓮華經》,CBETA, X30, no. 604, p. 439b24
[15] 十住:又作十地住、十法住、十解。菩薩修行之過程分為五十二階位,其中第十一至第二十階位,屬於「住位」,稱為十住,即:()初發心住,又作波藍耆兜波菩薩法住、發意住,謂上進分善根之人以真 方便發起十信之心,信奉三寶,常住八萬四千般若波羅蜜,受習一切行、一切法門,常起信心,不作邪見、十重、五逆、八倒,不生難處,常值佛法,廣聞多慧,多 求方便,始入空界,住於空性之位;並以空理智心習古佛之法,於心生出一切功德。()治地住,又作阿闍浮菩薩法住、持地住,謂常隨空心,淨八萬四千法門, 其心明淨,猶如琉璃內現精金;蓋以初發之妙心,履治為地,故稱之。()修行住,又作渝阿闍菩薩法住、應行住,謂前之發心、治地二住之智俱已明了,故遊履 十方而無障礙。()生貴住,又作闍摩期菩薩法住,謂由前之妙行,冥契妙理,將生於佛家為法王子;即行與佛同,受佛之氣分,如中陰身,自求父母,陰信冥 通,入如來種。()方便具足住,又作波渝三般菩薩法住、修成住,謂習無量之善根,自利利他,方便具足,相貌無缺。()正心住,又作阿耆三般菩薩法住、 行登住,謂成就第六般若,故非僅相貌,且心亦與佛同。()不退住,又作阿惟越致菩薩法住、不退轉住,謂既入於無生畢竟空界,心常行空無相願,身心和合, 日日增長。()童真住,又作鳩摩羅浮童男菩薩法住,謂自發心起,始終不倒退,不起邪魔破菩提之心,至此,佛之十身靈相乃一時具足。()法王子住,又作渝羅闍菩薩法住、了生住,自初發心住至第四之生貴住,稱為入聖胎;自第五之方便具足住至第八之童真住,稱為長養聖胎;而此法王子住則相形具足,於焉出胎; 猶如從佛王之教中生解,乃紹隆佛位。()灌頂住,又作阿惟顏菩薩法住、補處住,謂菩薩既為佛子,堪行佛事,故佛以智水為之灌頂;猶如剎帝利王子之受權灌頂。
 The ten stages, or periods, in bodhisattva-wisdom, prajñā 般若, are the 十住; the merits or character attained are the 十地 q.v. Two interpretations may be given. In the first of these, the first four stages are likened to entry into the holy womb, the next four to the period of gestation, the ninth to birth, and the tenth to the washing or baptism with the water of wisdom, e.g. the baptism of a Ksatriya prince. The ten stages are (1) 發心住 the purposive stage, the mind set upon Buddhahood; (2) 治地住 clear understanding and mental control; (3) 修行住 unhampered liberty in every direction; (4) 生貴住 acquiring the Tathāgata nature or seed; (5) 方便具足住 perfect adaptability and resemblance in self-development and development of others; (6) 正心住 the whole mind becoming Buddha-like; (7) 不退住 no retrogression, perfect unity and constant progress; (8) 童眞住 as a Buddha-son now complete; (9) 法王子住 as prince of the law; (10) 灌頂住 baptism as such, e.g. the consecration of kings.
[16] 十行:菩薩之十種修行。即:()信,信仰佛、法。()悲,拔眾生苦。()慈,施樂與眾生,對諸眾生而起眾生緣,知眾生無實體、自性而起法緣,觀五蘊之空而起無緣。()捨,行內外二施,令眾生心安。()不疲倦,指行世間、出世間之行而不疲倦。()知經書,指知五明。()知世智,知曉世間實際之事、義。()慚愧,恥罪過而生慚愧。 ()堅固力,自守佛道而不退失,更能向上轉進。()供養,供養諸佛及如其教說修行。
[17] 十迴向:菩薩修行五十二階位中,指從第三十一位至第四十位。迴向,乃以大悲心救護一切眾生之意。又作十迴向心,略稱十向。即:()救護一切眾生離眾生相迴向,即行六度四攝,救護一切眾生,怨親平等。()不壞迴向,於三寶所得不壞之信,迴向此善根,令眾生獲得善利。()等一切佛迴向,等同三世佛所作之迴向,不著生死,不離菩提而修之。() 一切處迴向,以由迴向力所修之善根,遍至一切三寶乃至眾生之處,以作供養利益。()無盡功德藏迴向,隨喜一切無盡善根,迴向而作佛事,以得無盡功德善根。()隨順平等善根迴向,即迴向所修之善根,為佛所守護,能成一切堅固善根。()隨順等觀一切眾生迴向,即增長一切善根,迴向利益一切眾生。() 如相迴向,順真如相而將所成之善根迴向。()無縛無著解脫迴向,即於一切法無取執縛著,得解脫心,以善法迴向,行普賢之行,具一切種德。()法界無量 迴向,即修習一切無盡善根,以此迴向,願求法界差別無量之功德。十迴向攝於十三住中之解行住,五位中之資糧位,正當於地前三賢中之後十位,六種性中之道種性。
[18] 十地:十地者,謂菩薩所證之地位,一切佛法依此發生也。然地位有淺深,故始自歡喜,終於法雲,分為十也。〔一、歡喜地〕,謂菩薩智同佛智,理齊佛理,徹見大道,盡佛境界,而得法喜,登於初地。經云:於大菩提,善得通達,覺通如來,盡佛境界,名歡喜地。(得法喜者,謂於證得之法而生喜樂也。梵語菩提,華言道。)〔二、離垢地〕,謂由盡佛境界,明了諸法異性而入於同,若見有同,即非離垢;同性亦滅,斯為離垢。經云:異性入同,同性亦滅,名離垢地。〔三、發光地〕,謂同異情見之垢既淨,則本覺之慧光明開發。經云:淨極明生,名發光地。(情見者,謂依情分別之見也。)〔四、焰慧地〕,謂慧明既極, 則佛覺圓滿;覺滿則慧光發焰,如大火聚爍,破一切情見。經云:明極覺滿,名焰慧地。〔五、難勝地〕,謂由前焰慧爍破一切情見,其同異之相,皆不可得, 即是諸佛境界,無有能勝。經云:一切同異所不能至,名難勝地。〔六、現前地〕,謂由前同異之相既不可得,則真如淨性明顯現前。經云:無為真如,性淨明 露,名現前地。〔七、遠行地〕,謂真如之境,廣無邊際。雖真如現前,分證則局,若盡其際,方為極到。經云:盡真如際,名遠行地。(分證者,謂菩薩於真 如之理,分次第而證也。)〔八、不動地〕,謂真如之理既盡其際,全得其體,則真常凝靜,無能動搖。經云:一真如心,名不動地。〔九、善慧地〕,謂 既得真如之體,即發妙用,凡所照了,悉是真如。經云:發真如用,名善慧地。〔十、法雲地〕,謂菩薩至此第十地,修行功滿,唯務化利眾生,大慈如雲,普 能陰覆,雖施作利潤,而本寂不動。經云:慈陰妙雲,覆涅槃海,名法雲地。(梵語涅槃,華言滅度;謂之海者,以其深廣,無法而不容也。)
 大乘菩薩十地 The ten stages of Mahāyāna bodhisattva development are: (1) 歡喜地 Pramuditā, joy at having overcome the former difficulties and now entering on the path to Buddhahood; (2) 離垢地 Vimalā, freedom from all possible defilement, the stage of purity; (3) 發光地 Prabhākarī, stage of further enlightenment; (4) 焰慧地 Arciṣmatī, of glowing wisdom; (5) 極難勝地 Sudurjayā, mastery of utmost or final difficulties; (6) 現前地 Abhimukhī, the open way of wisdom above definitions of impurity and purity; (7) 遠行地 Dūraṁgamā, proceeding afar, getting above ideas of self in order to save others; (8) 不動地 Acalā, attainment of calm unperturbedness; (9) 善慧地 Sādhumatī, of the finest discriminatory wisdom, knowing where and how to save, and possessed of the 十力 ten powers; (10) 法雲地 Dharmamegha, attaining to the fertilizing powers of the law-cloud.
[19] 四十位:梵網經上說菩薩之階乘四十位,分為四位:
 第一,十發趣。謂大乘之行人至十住初聞妙理,而發趣於佛地,故名發趣。一捨心,二戒心,三忍心,四進心,五定心, 六慧心,七願心,八護心,九喜心,十頂心也。此十者,前八心為瓔珞所說十信中之八心,後二心為同經所說十住心之初後二心(見五十二位)。
 第二,十長養。次入十行增修善根,故名長養。一慈心,二悲心,三喜心,四捨心,五施心,六好語心,七益心,八同心,九定心,十慧心也。此十者,如其次第,即四無量四攝法及止觀之二者也。
 第三,十金剛。次入十迴向之位堅修善根,故名金剛。一信心,二念心,三迴向心,四達心(謂通達法性也),五直心,六不退心,七大乘心,八無相心,九慧心,十不壞心也。
 第四,十地。地者,所依之義。入菩薩位,所依轉勝,故名十地。
 The 'forty bodhisattva positions' of the 梵網經. They are classified into four groups: (1) 十發趣 Ten initial stages, i. e. the minds of abandoning things of the world, of keeping the moral law, patience, zealous progress, dhyāna, wisdom, resolve, guarding (the Law), joy, and spiritual baptism by the Buddha. These are associated with the 十住. (2) 十長養 Ten steps in the nourishment of perfection, i. e. minds of kindness, pity, joy, relinquishing, almsgiving, good discourse, benefiting, friendship, dhyāna, wisdom. These are associated with the 十行. (3) 十金剛 Ten 'diamond' steps of firmness, i. e. a mind of faith, remembrance, bestowing one's merits on others, understanding, uprighthess, no-retreat, Mahāyāna, formlessness, wisdom, indestructibility; these are associated with the 十廻向. (4) The 十地 q. v.
[20]《妙法蓮華經》,CBETA, X30, no. 604, p. 439c01-c02
[21]《妙法蓮華經》,CBETA, X30, no. 604, p. 439c03
[22]《妙法蓮華經》,CBETA, X30, no. 604, p. 439c04
[23]《妙法蓮華經》,CBETA, X30, no. 604, p. 439c05
[24]《妙法蓮華經》,CBETA, X30, no. 604, p. 439c06-c07
[25]《妙法蓮華經》,CBETA, X30, no. 604, p. 439c08
[26]《妙法蓮華經》,CBETA, X30, no. 604, p. 439c09
[27]《妙法蓮華經》,CBETA, X30, no. 604, p. 439c10
[28]《妙法蓮華經》,CBETA, X30, no. 604, p. 439c11
[29] 夜叉:梵語 yaksa,巴利語 yakkha。八部眾之一。通常與「羅剎」(梵 rāksasa)並稱。又作藥叉、悅叉、閱叉、野叉。意譯輕捷、勇健、能噉、貴人、威德、祠祭鬼、捷疾鬼。女性夜叉,稱為夜叉女(梵 yaksinī,巴 yakkhinī)。指住於地上或空中,以威勢惱害人,或守護正法之鬼類。
[30]《妙法蓮華經》,CBETA, X30, no. 604, p. 439c12-c13
[31]《妙法蓮華經》,CBETA, X30, no. 604, p. 439c14-c15
[32]《妙法蓮華經》,CBETA, X30, no. 604, p. 439c16
[33]《妙法蓮華經》,CBETA, X30, no. 604, p. 439c17
[34]《妙法蓮華經》,CBETA, X30, no. 604, p. 439c18
[35] 轉輪聖王:梵語 cakra-varti-rājan,巴利語 raja cakkavattin 音譯作斫迦羅伐辣底遏羅闍、遮迦羅跋帝、遮加越。意譯作轉輪王、轉輪聖帝、輪王、飛行轉輪帝、飛行皇帝。意即旋轉輪寶(相當於戰車)之王。王擁有七寶 (輪、象、馬、珠、女、居士、主兵臣),具足四德(長壽、無疾病、容貌出色、寶藏豐富),統一須彌四洲,以正法御世,其國土豐饒,人民和樂。
 轉輪聖王出現之說盛行於釋尊時代,諸經論將佛陀與之比擬之處甚多。雜阿含經卷二十七、大智度論卷二十五即以轉輪聖王之七寶及其治化,與佛之七覺支等並舉。或將佛陀說法稱作轉法輪,比擬轉輪聖王之轉輪寶。又大毘婆沙論等稱轉輪聖王之輪寶有金、銀、銅、鐵四種,分別有其輪王。仁王般若經卷上菩薩教化品菩薩瓔珞本業經卷上賢聖學觀品等,據此說配於菩薩行位,以鐵輪王為十信位,銅輪王為十住位,銀輪王為十行位,金輪王為十迴向位。法苑珠林卷四十三,舉輪王有軍輪王、財輪王、法輪王,阿育王等為軍輪王,金輪至鐵輪四王為財輪王,如來為法輪王。
[36]《妙法蓮華經》,CBETA, X30, no. 604, p. 439c19
[37]《妙法蓮華經》,CBETA, X30, no. 604, p. 439c20
[38]《妙法蓮華經》,CBETA, X30, no. 604, p. 439c21-c22
[39]《妙法蓮華經》,CBETA, X30, no. 604, p. 439c23
[40]《妙法蓮華經》,CBETA, X30, no. 604, p. 439c24
[41] 白毫梵語 ūrna-laksana,巴利語 unna-lakkhana 又作毫眉、毫相、白毛相、眉間白毫相、白毫莊嚴面相、白毫毛光相、眉間白毫光相、眉間毫相、額上毫相功德滿足相、眉間生毛潔白右縈相、眉間白毛長好右旋相、眉間白毫軟白兜羅綿相。為如來三十二相之一。
 世尊在兩眉之間有柔軟細澤之白毫,引之則長一尋(或謂初生時長五尺,成道時長一丈五尺),放之則右旋宛轉,猶如旋螺,鮮白光淨,一似真珠,如日之正中,能放光明,稱為白毫光。眾生若遇其光,可消除業障、身心安樂。據無上依經卷下之說,此妙相係佛於因位時, 見善眾生修習戒、定、慧三學,而稱揚讚歎之,遂感得此相,表示除卻百億那由佗恆河沙劫生死罪之德。又觀佛三昧海經卷一、卷二觀相品謂,如來有無量之相好, 然以此相為諸相中之最殊勝者。
 此外,具有此相者,不限於佛陀,最著名者,如觀無量壽經所載,無量壽佛眉間之白毫如五須彌山,見其相者,自然得見八萬四千之相好。另如菩薩像之中亦有白毫相,且有於其兩眉間鑲入白玉、水晶,以表此相者。
[42]《妙法蓮華經》,CBETA, X30, no. 604, p. 440a01-a03
[43] 動:動者,搖颺不安之謂。動有三相:一方獨動名動,四方俱動名遍動,八方齊動名普遍動。
 Move, stir, motion, mutable; movement arises from the nature of wind which is the cause of motion.
[44] 十八界:梵語 astādaśa dhātavah 乃指在我人一身中,能依之識、所依之根與所緣之境等十八種類之法。界為種類、種族之義。謂十八種類自性各別不同,故稱十八界,又作十八持。即眼、耳、鼻、舌、身、意等六根(能發生認識之功能),及其所對之色、聲、香、味、觸、法等六境(為認識之對象),以及感官(六根)緣對境(六境)所生之眼、耳、鼻、 舌、身、意等六識,合為十八種,稱為十八界。十八界中,除去六識,則為十二處,而六識實際亦由十二處之意處所展開,依此,十八界或十二處攝盡一切法。
 The eighteen dhātu, or realms of sense, i.e. 六根, 六境, 六識 the six organs, their objects or conditions, and their perceptions.
[45]《妙法蓮華經》,CBETA, X30, no. 604, p. 440a04-a05
[46]《妙法蓮華經》,CBETA, X30, no. 604, p. 440a06
[47] 阿鼻:梵名 Avīci華譯為無間,即無間地獄,為八熱地獄之一又作阿毘地獄、阿鼻旨地獄。意譯無間地獄。觀佛三昧海經卷五觀佛心品(大一五六六八中):「云何名阿鼻地獄?阿言無,鼻言遮;阿言無,鼻言救;阿言無間,鼻言無動;阿言極熱,鼻言極惱;阿言不閑,鼻言不住。不閑不住,名阿鼻地獄。阿言大火,鼻言猛熱。猛火入心,名阿鼻地獄。」
 觀佛心品又謂,此地獄位於諸獄之最底層,有七重鐵城、七層鐵網,七重城內有劍林,下有十八鬲,周匝七重皆是刀林。有十八獄卒。阿鼻四門於門閫上有八十釜,沸銅涌出,從門漫流。眾生殺父害母、罵辱六親者,命終後墮於此獄。
 由於在阿鼻地獄受苦之眾生皆不堪種種煎熬而痛苦叫喚,故此處又稱阿鼻喚地獄。又因阿鼻之猛火燒人,而稱阿鼻焦熱地獄。又阿鼻地獄極廣漠,非凡力所能脫出,其堅固猶如大城堡,故亦稱阿鼻大城。
 Avīci, 阿鼻旨; 阿鼻脂; 阿鼻至; the last and deepest of the eight hot hells, where the culprits suffer, die, and are instantly reborn to suffering, without interruption 無間. It is the 阿鼻地獄 (阿鼻旨地獄) or the 阿鼻焦熱地獄hell of unintermitted scorching; or the阿鼻喚地獄 hell of unintermitted wailing; its wall, out of which there is no escape, is the 阿鼻大城.
[48]《妙法蓮華經》,CBETA, X30, no. 604, p. 440a07-a08
[49] 阿迦尼吒天:梵名 Akanistha-deva,巴利名 Akanittha-deva。乃色界十八天之一,五淨居天之一。又作阿迦膩吒天、阿迦尼師吒天。意譯一究竟天、一善天,有頂天。位於第四禪天之最頂位,亦為色界十八天之最上天,為有形體之天處之究竟,故又稱質礙究竟天、色究竟天。過此天則為無色界之天,僅有心識而無形體。
[50]《妙法蓮華經》,CBETA, X30, no. 604, p. 440a09-a10
[51]《妙法蓮華經》,CBETA, X30, no. 604, p. 440a11
[52] 欲界:梵語 kāma-dhātu,巴利語同。指有情生存狀態之一種,又指此有情所住之世界。欲界與色界、無色界合稱三界。即合地獄、餓鬼、畜生、阿修羅、人、六欲天之稱。此世界之有情以有食欲、淫欲、睡眠欲等,故稱欲界。欲界包含有情世間與器世間。相對於色界與無色界之為定心(入禪定三昧不散動之心)之地,以欲界為散心(散動之平常心)之地,故稱欲界散地。然就欲界是否有定,鞞婆沙論卷十、大乘義章卷十一等載有諸說。若將三界分為九地,有所謂欲界五趣地,欲界全體即屬九地之最初地。
 kāmadhātu. The realm, or realms, of in purgatory, hungry spirits, animals, asuras, men, and the six heavens of desire. so called because the beings in these states are dominated by desire. The kāmadhātu realms are given as: 地居 Bhauma. 虛曇天 Antarikṣa. 四天王天 Caturmaharājakayika [i.e. the realms of 持國天 Dhṛtarāṣtra, east; 增長天 Virūḍhaka, south; 廣目天 Virūpakṣa, west; 多聞天 Vai śramaṇa (Dhanada), north]. 忉利天 Trayastriṃśa. 兜率天 Tuṣita. 化樂天 Nirmāṇarati. 他化自在天 Paranirmitavaśavarin.
[53] 色界:梵語 rūpa-dhātu 巴利語同。色,變礙、示現之義。色界,意為色所屬之界。三界之一。又作色天、色行天。乃有淨妙之色質的器世界及其眾生之總稱,位於「欲界」上方,乃天人之住處。此界之眾生雖離淫欲,不著穢惡之色法,然尚為清淨微細之色法所繫縛,故為別於其下之欲界及其上之無色界,而稱色界。此界之天眾無男女之別,其衣係自然而至,而以光明為食物及語言。此界又依所入定之淺深次第而分四地(即四禪天、四靜慮處)。初禪諸天總稱為離生喜樂地,二禪諸天總稱為定生喜樂地,三禪諸天總稱為離喜妙樂地,四禪諸天總稱為捨念清淨地。
 rūpadhātu, or rūpāvacara, or rūpaloka, any material world, or world of form; it especially refers to the second of the Trailokya 三界, the brahmalokas above the devalokas, comprising sixteen or seventeen or eighteen 'Heavens of Form', divided into four dhyānas, in which life lasts from one-fourth of a mahākalpa to 16,000 mahākalpas, and the average stature is from one-half a yojana to 16,000 yojanas. The inhabitants are above the desire for sex or food. The rūpadhātu, with variants, are given as— 初禪天 The first dhyāna heavens: 梵衆天 Brahmapārisadya, 梵輔天 Brahmapurohita or Brahmakāyika, 大梵天 Mahābrahmā. 二禪天 The second dhyāna heavens: 少光天 Parīttābha, 無量光天 Apramānābha, 光音天 Ābhāsvara. 三禪天 The third dhyāna heavens: 少淨天 Parīttaśubha, 無量淨天 Apramānaśubha, 徧淨天 Śubhakrtsna. 四禪天 The fourth dhyāna heavens: 無雲天 Anabhraka, 福生天 Punyaprasava, 廣果天 Brhatphala, 無想天 Asañjñisattva, 無煩天 Avrha, 無熱天 Atapa, 善現天 Sudrśa, 善見天 Sudarśana, 色究竟天 Akanistha, 和音天 ? Aghanistha, 大自在天 Mahāmaheśvara.
[54]《妙法蓮華經》,CBETA, X30, no. 604, p. 440a12
[55]《妙法蓮華經》,CBETA, X30, no. 604, p. 440a13-a14
[56]《妙法蓮華經》,CBETA, X30, no. 604, p. 440a15
[57]《妙法蓮華經》,CBETA, X30, no. 604, p. 440a16
[58]《妙法蓮華經》,CBETA, X30, no. 604, p. 440a17
[59]《妙法蓮華經》,CBETA, X30, no. 604, p. 440a17
[60]《妙法蓮華經》,CBETA, X30, no. 604, p. 440a19
[61]《妙法蓮華經》,CBETA, X30, no. 604, p. 440a20
[62]《妙法蓮華經》,CBETA, X30, no. 604, p. 440a21
[63]《妙法蓮華經》,CBETA, X30, no. 604, p. 440a22
[64]《妙法蓮華經》,CBETA, X30, no. 604, p. 440a23-a24
[65]《妙法蓮華經》,CBETA, X30, no. 604, p. 440b01
[66]《妙法蓮華經》,CBETA, X30, no. 604, p. 440b02
[67] 踐履:實行、實踐。
[68]《妙法蓮華經》,CBETA, X30, no. 604, p. 440b03
[69]《妙法蓮華經》,CBETA, X30, no. 604, p. 440b04
[70] 般涅槃:另作「般泥洹、圓寂」,遍涅槃;完全涅槃;究竟涅槃。
 parinirvāṇa; 'quite extinguished, quite brought to an end; the final extinction of the individual.' M. W. The death of the Buddha. Nirvana may be attained in this life, parinirvāṇa after it; for the meaning of 'extinction' v. 涅槃. It may also correspond to the suppression of all mental activity. It is also the second of the three grades of nirvana, parinirvāṇa, and mahānirvāṇa, which are later developments and have association with the ideas of Hīnayāna, Madhyamayāna, and Mahāyāna, or the small, middle, and great vehicles; also with the three grades of bodhi which these three vehicles represent; and the three classes of śrāvakas, pratyekabuddhas, and bodhisattvas. Other forms are:般利涅槃那; 波利涅槃那; 般尼洹.
[71]《妙法蓮華經》,CBETA, X30, no. 604, p. 440b05-b06
[72]《妙法蓮華經》,CBETA, X30, no. 604, p. 440b07
[73]《妙法蓮華經》,CBETA, X30, no. 604, p. 440b08
[74] 佛舍利:Buddha's śarīra. Relics or ashes left after Buddha's cremation, literally Buddha's body.
[75]《妙法蓮華經》,CBETA, X30, no. 604, p. 440b09
[76] 七寶塔:( “a stūpa (of a buddha) made of the seven jewels” ) 亦即多寶塔。釋迦佛於靈鷲山說法華時,忽於地下湧現七寶塔,高五百由旬,縱橫二百五十由旬。多寶如來全身舍利,坐於其中。〔法華經見寶塔品〕
[77]《妙法蓮華經》,CBETA, X30, no. 604, p. 440b10-b11

沒有留言:

張貼留言