2024年1月27日 星期六

《法華經》版本


   《法華經》的漢譯本有六種;梵文原典依發現的地域而分類,有三種傳本:尼泊爾本、娑夷水本、中亞本;另有西藏譯本。其中漢譯本於《藏經》中現存僅有三種:

一、《正法華經》:西晉.竺法護翻譯,十卷、二十七品,約西元286年譯出,是最早的譯本,也最詳密。[1]

二、《妙法蓮華經》:姚秦.鳩摩羅什翻譯,七卷、二十八品,約西元406年譯出。採意譯的方式,流傳最廣,而且比其他譯本多一品〈提婆達多品〉。[2]

三、《添品妙法蓮華經》:隋.闍那崛多與達摩笈多合譯,七卷、二十七品,約西元601年譯出。[3]

   三種漢譯《法華經》之差別:

一、依據的底本不同:

(一)        《正法華經》根據梵文「貝葉經」所翻譯。

(二)        《妙法蓮華經》根據西域「龜茲文本」翻譯。

(三)        《添品妙法蓮華經》根據從印度傳來的梵文「貝葉經」,對羅什所翻譯的《妙法蓮華經》重新作校定。「添品」是增補的意思,依據本經經序:羅什的譯本中,缺少最初〈藥草喻品〉的前半、〈法師品〉的最初部分,及〈提婆達多品〉、〈觀世音菩薩普門品〉的偈頌,闍那崛多依據請來的貝葉本,加以增補,故稱為《添品妙法蓮華經》。[4]

二、譯名之不同:乃因《法華經》梵名「薩達摩芬陀利迦蘇多覽」(梵文Saddharma-pundarika sūtra)中,「薩」的梵文Sad有多種意義。竺法護取「正」意,鳩摩羅什、闍那崛多取「妙」意。

三、經文內容互有出入:「妙」本最簡,「添品」其次,「正」本最為詳盡。

 

  此三種譯本以 鳩摩羅什大師所譯的《妙法蓮華經》為主要流通的版本,除因為譯本較為流暢外,其門下弟子如 僧叡法師等,亦爭相講說此經,續有 法雲、智者、吉藏法師等諸賢哲加以註釋的緣故。而其他二譯,就成為一般比較研究的資料而已。

 

人間佛教視角的法華經解讀/永本法師


[1] 《正法華經》,CBETA 2023.Q4, T09, no. 263https://cbetaonline.dila.edu.tw/zh/T0263_001

[2] 《妙法蓮華經》,CBETA 2023.Q4, T09, no. 262https://cbetaonline.dila.edu.tw/zh/T0262_001

[3] 《添品妙法蓮華經》,CBETA 2023.Q4, T09, no. 264https://cbetaonline.dila.edu.tw/zh/T0264_001

[4] 《添品妙法蓮華經》卷1昔燉煌沙門竺法護於晉武之世譯正法華》;後秦姚興更請羅什譯妙法蓮華》。考驗二譯定非一本護似多羅之葉什似龜茲之文余撿經藏備見二本多羅則與正法符會龜茲則共妙法允同護葉尚有所遺什文寧無其漏而護所闕者,〈普門品偈也什所闕者,〈藥草喻品之半,〈富樓那法師等二品之初,〈提婆達多品〉、〈普門品偈也什又移囑累藥王之前二本陀羅尼並置普門之後其間異同言不能極竊見提婆達多普門品先賢續出補闕流行余景仰遺風憲章成範大隋仁壽元年辛酉之歲因普曜寺沙門上行所請遂共三藏崛多笈多二法師於大興善寺重勘天竺多羅葉本,〈富樓那法師等二品之初勘本猶闕,〈藥草喻品更益其半,〈提婆達多通入塔品〉,〈陀羅尼神力之後,〈囑累還結其終(CBETA 2023.Q4, T09, no. 264, p. 134c2-18)

沒有留言:

張貼留言